Ο ύμνος αποτελείται από την πρώτη στροφή του αρχικού ποιήματος του Μεντόνσα και το ρεφρέν, ενώ η δεύτερη και τρίτη στροφή δε χρησιμοποιούνται
Πορτογαλικοί στίχοι | Ελληνική μετάφραση |
---|---|
Πρώτη στροφή | |
Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória! |
Ήρωες της θάλασσας, ευγενείς, Γενναίο και αθάνατο έθνος, Εγέρθητι σήμερα και πάλι ξανά στη λαμπρότητα της Πορτογαλίας! Μέσα στις ομίχλες της μνήμης, Ω Πατρίδα, ακούγεται η φωνή των ιερών προγόνων, που θα σε οδηγήσουν στη νίκη! |
Ρεφρέν | |
Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões marchar, marchar! |
Στα όπλα, στα όπλα! σε γη, σε θάλασσα, Στα όπλα, στα όπλα! Για να πολεμήσουμε για την Πατρίδα! Βαδίζουμε, βαδίζουμε ενάντια στα κανόνια! |
Δεύτερη στροφή | |
Desfralda a invicta Bandeira, À luz viva do teu céu! Brade a Europa à terra inteira: Portugal não pereceu Beija o solo teu jucundo O Oceano, a rugir d'amor, E teu braço vencedor Deu mundos novos ao Mundo! |
Σήκωσε την ανίκητη σημαία, στο καθάριο φως του ουρανού σου! Η Ευρώπη φωνάζει σε όλη τη γη: Η Πορτογαλία δεν έχει αφανιστεί φίλα το χώμα που έχει μέσα τη χαρά σου Τον Ωκεανό, που βρυχάται όλο αγάπη, και τα νικηφόρα χέρια σου έδωσαν νέους κόσμους στον Κόσμο! |
Ρεφρέν | |
Τρίτη στροφή | |
Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente porvir; Seja o eco de uma afronta O sinal do ressurgir. Raios dessa aurora forte São como beijos de mãe, Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte. |
Χαιρέτα τον Ήλιο που ανατέλλει σε ένα μέλλον που σου χαμογελάει Η ηχώ μιας προσβολής ας είναι σημάδι για επαναγέννηση. Οι αχτίδες της μεγάλης αυτής αυγής είναι σαν μητρικά φιλιά, που μας φυλάνε, μας κρατούν όρθιους, ενάντια στα χτυπήματα της μοίρας. |
Ρεφρέν |
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου