Κυριακή, 9 Αυγούστου 2020

[Η ΜΙΑΡΚΑ] : Ποίημα του Γάλλου ποιητή Ζαν Ρισπέν (Jean Richepin) σε μετάφραση του Μετάφραση: Νικόλαου Πετιμεζάς-Λαύρας


 

Γεννιέται η Μιάρκα· η Μιάρκα μεγαλώνει, μαθαίνει·
και τον έρωτα απαρνιέται. Φυλάγεται, φεύγει και πλανιέται.
Κι’ ήταν μικρούλα η Μιάρκα, χελιδόνι στο κλουβί
την κλείσανε με βια. Δεν ζουν τα χελιδόνια στα κλουβιά.
Μια μέρα φύσηξε τ’ αγέρι, ανοίγει την πόρτα στο κλουβί
και φεύγει πάλι το χελιδόνι στην ανεμοζάλη.
Τί λεύτερη, τί όμορφη είναι η μπόρα που έχει τα σύννεφα
μαλλιά και χάλκινη σπινθόβολη ματιά.
Μην κλαις μπροστά στ’ ολάνοιχτο κλουβί. Το χελιδόνι ευτυχισμένο
πάει, έχει φτερά, τάχει για να πετάει.

Πετάει μέσα στον τάραχο τ’ ανέμου, στην τύχη· όπου το πάει
το άγριο δρολάπι, πάντα στη λευτεριά και στην αγάπη.



πηγή: http://www.bibliotheque.gr/article/61431/comment-page-1

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Σκοπός μας είναι η δημιουργία μιας Ανθολογίας Ποιημάτων από το σύνολο των Ελλήνων Ποιητών- Ποιητριών αλλά και ορισμένων ξένων, καθώς επίσης και κειμένων που έχουν κεντρίσει το ενδιαφέρον μας. Πιθανόν ορισμένοι ποιητές και ποιήτριες να μην έχουν συμπεριληφθεί. Αυτό δεν αποτελεί εσκεμμένη ενέργεια του διαχειριστή του Ιστολογίου αλλά είναι τυχαίο γεγονός. Όσοι δημιουργοί επιθυμούν, μπορούν να αποστέλλουν τα ποιήματά τους

στο e-mail : dimitriosgogas2991964@yahoo.com προκειμένου να αναρτηθούν στο Ιστολόγιο.

Θα θέλαμε να τονίσουμε ότι σεβόμαστε πλήρως τα πνευματικά δικαιώματα του κάθε δημιουργού, ποιητή και ποιήτριας και επισημαίνουμε πως όποιος δεν επιθυμεί την ανάρτηση των ποιημάτων του ή κειμένων στο παρόν Ιστολόγιο, μπορεί να μας αποστείλει σχετικό μήνυμα και τα γραπτά θα διαγραφούν.

Τέλος υπογράφουμε ρητά ότι το παρόν Ιστολόγιο δεν είναι κερδοσκοπικό και πως δεν η ανάρτηση οποιουδήποτε κειμένου, ποιήματος κτλ γίνεται με μοναδικό στόχο την προβολή της ποίησης και την γνωριμία όλων όσων ασχολούνται με αυτή, με το ευρύτερο κοινό του διαδικτύου.