Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Περδικούλης Αντώνης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Περδικούλης Αντώνης. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 13 Οκτωβρίου 2025

ΤΡΑΓΟΥΔΑΚΙ ΓΙΑ ΚΙΘΑΡΑ / Αντώνης Περδικούλης


Για μιάν αιώρα
λίγον ήλιο
ένα κομμάτι
ουρανό,
θα φύγω πάλι
γιά άλλα κάλλη
νά'χω στην πόρτα
το Θεό..
Μακρυά η εσπέρα
λίγοι οι φίλοι
πλύνετ'η νύχτα
στο γιαλό,
θ'ανοίξει τώρα
άγιο ανθάκι
να τό'χω στέρνο
για φυλαχτό..
Μιάν άλλη μοίρα
σε τόπο ξένο
θα πάω στην τύχη
μήπως και βρώ,
θα τρέξω πάλι
μές στην αγκάλη
τής γής που θέλει
και π΄αγαπώ...
12 Ιουνίου 2025
Αντώνης Περδικούλης

Κυριακή 5 Οκτωβρίου 2025

Ιούλιος : η νέα ποιητική συλλογή του Αντώνη Περδικούλη

 


Δυό κουβέντες

 

 

Ο Ιούλιος είναι το βασίλειο τής παιδικής μου ευτυχίας. Όλες οι μνήμες τών αθώων και ξέγνοιαστων ημερών εδώ εμφιλοχωρούν. Εικόνες και βιώματα που ανθίσαν τη μακάρια ζωή μιας τρυφερής ηλικίας. Καλοκαιρινές αναπολήσεις, ζεστές ακρογιαλιές, γέλια  και χαρές, σκέτη ευδαιμονία της ψυχής.. Αλλά κι ένα τοπίο εξακολουθητικής  μελαγχολίας ανεξερεύνητης..

Ο Ιούλιος είναι ο σημαιοφόρος του δικού μου χωροχρόνου. Τώρα πια, στην πορεία προς τη δύση, ο μήνας αυτός παραμένει μεγαλόκαρδος, γλυκύς, ξερός βασιλικός , με όλα του τα αρώματα..Παραμυθία στη θλίψη,ένα τρόπαιο για τα περασμένα  μεγαλεία της νιότης!

Τα ποιήματα αυτά γράφτηκαν από τον Ιανουάριο έως και τον Σεπτέμβριο  τού 2025.

Ο χρόνος, η ψυχή τού ανθρώπου, το επέκεινα τού θανάτου, ο νούς και το πεπρωμένο είναι εν ολίγοις η θεματολογία τού έργου.

Όλα τα ποιήματα –βαπτισμένα στα νάματα της αφαιρετικής γραφής--τα θρέφει και τα συνέχει μια ήπια υπερρεαλιστική τεχνοτροπία..

 

 

Αντώνης Χρ. Περδικούλης

Αγυιά

Οκτώβριος 2025



Ορίστε και ο σύνδεσμος αναγορας τού έργου:
https://www.openbook.gr/ioylios/ (Ανοικτή Βιβλιοθήκη).

Κυριακή 21 Σεπτεμβρίου 2025

ΧΩΜΑ ΚΑΙ ΑΝΕΜΟΣ / Αντώνης Περδικούλης


Χὠμα είμαι..ένα χνάρι
σε λασπωμένο δρόμο
πού θα ξεράνει ο ήλιος…
Άνεμος είμαι.. μια γραμμή
σ’άσπιλο ουρανό
πού θα χωθεί στα νέφη.
Αντώνης Περδικούλης

Τετάρτη 5 Ιανουαρίου 2022

ΣΥΝΤΡΙΜΜΑΤΑ / Αντώνης Χρ. Περδικούλης



1. Μικρά κι ατέρμονα όνειρα
σάν τών γλάρων τα βλέμματα
πάνω στις ωμοπλάτες τών νησιών..
-----------------------------------
2. Σα λύρα σπασμένη
ψευδίζει ο ήλιος
λοίσθιο λόγο..
--------------------------------
3. Τού ήλιου τούς ήλους
καρφώνω στα χέρια
και τραβώ τον ανήφορο..
----------------------------
4. Τώρα βουλιάζω μές στα δέντρα
γίνομαι άναμμα τού ήλιου
γίνομαι κίτρινος καπνός..
---------------------------------

Πέμπτη 30 Δεκεμβρίου 2021

ΟΝΕΙΡΙΚΟΝ / Αντώνης Χρ. Περδικούλης

 ΟΝΕΙΡΙΚΟΝ

Ηχώ του απείρου ζήτα χείλη
νύχτες να πιούν το στοχασμό σου
το ρίγος πριν σ’ εγκαταλείψει..
Αφή του ονείρου νοιώσε μέθη
χαρές να κυνηγούν τη θλίψη
μοίρες ξανθιές που σε διψάνε…
Αντώνης Χρ. Περδικούλης
Θέρος 2021
απο την ενδέκατη--εν πλω--συλλογη
“Λυρικα Ποιήματα”

Δευτέρα 29 Νοεμβρίου 2021

ΛΟΡΕΝΤΣΟΣ ΜΑΒΙΛΗΣ / Περδικούλης Αντώνης



Πελώρια μπράτσα απλώνεις, Ποιητή
στής δόξας τον αθάνατο κορμό
χρυσά πουλιά σού ψάλλουν τον ειρμό
στού ανδρείου αγώνα τη γιορτή..
Στο Δρίσκο το σουραύλι κελαηδεί
καλόβολο την άνοιξη ξυπνάει
τού ήρωα το στεφάνι σού περνἀει
στα ξέπλεκα μαλλιά σου μιάν αυγή..
Ωραία η ζωή σου με τη λύρα
ανθεί, όπως σού τάζει η Μοίρα
και το ντουφέκι αντάμα προσκεφάλι..
Στο αίμα τής καρδιάς σου Ελλάδα πάλλει,
τής πλάσης ουρανόβρεχτο το χώμα κλείνει
το πνεύμα, που γοργά τον ήλιο πίνει!..

ΠΟΘΟΣ /Περδικούλης Αντώνης

 

Πάρε, ψυχή μου, του φωτός το κύμα
κι απ’ του μελιού και τού κρασιού τη στάλα
το λίκνο τ’ Απολλώνειο μοιράσου..
Σ’απατηλές περίλυπες εσπέρες,
στις θάλασσες που απέριττες χαϊδεύουν
του στόματός σου τ’ αλγεινό μετάξι!..

Πέμπτη 21 Οκτωβρίου 2021

ΧΑΡΙΤΕΣ / Περδικούλης Αντώνης


Ήταν η μέρ’ ασάλευτη
Πού τη ζηλεύαν όλοι
Οι πόθοι σήκωναν πανί
Σάλπιζε ανέμου χαίτη
Στα σύννεφα ξαπόσταιναν
Ωραία χελιδόνια
Αγκάλιαζαν τίς χάριτες
Λίγωναν τίς καρδιές μας…

Πέμπτη 12 Αυγούστου 2021

ΠΟΙΗΣΗ / Περδικούλης Αντώνης


Θέρος αλίμενο
καμπάνα ευφρόσυνη
γλάρος χρυσάρμενος
πόνος λαμπρός
ημέρ’ανάδελφη
γιαλός ασάλευτος
φύτρ’ακατάλυτη
σφυγμός γοργός
όνειρο αμάραντο
φὠς αθεράπευτο
βλέμμ’απροσμάχητο
ανθός πικρός
φωνή λιοντόκαρδη
προγόνων σάλπισμα
γενναίων ράπισμα
μαύρος σταυρός!..

Δευτέρα 1 Μαρτίου 2021

Ο Τάκης Βαρβιτσιώτης μεταφράζει αριστοτεχνικά ποιήσεις του Stefan Mallarme / Τάκης Βαρβιτσιώτης Δοκίμιο του Αντώνη Χρ. Περδικούλη


Μια νέα δημιουργία
ενός ασύλληπτου ποιητικού φω¬τός
Η εντέλεια της μετάφρασης δεν έγκειται απλά στη μορφολογική μεταφορά της αντίστοιχης επιλεγμένης λέ¬ξης, ούτε αρκείται σε μια αυστηρή απόδοση των εκφραστι¬κών μέσων και εννοιών του πρωτοτύπου. Aυτή ενδημεί μέσα στο αισθητήριο των συναισθημάτων του μεταφρα¬στή – όταν μάλιστα πρόκειται για ποιητικό κείμενο – ως ένστικτο που τον κατευθύνει, για να ανακαλύψει αρχικά τη μουσική του ποιήματος και ύστερα να διαφυλάξει την αι¬σθητική του υφή, μεταμορφώνοντας όλες τις απεριόριστες λεκτικές εκ¬φάνσεις σε μια πειθαρχημένη γλωσσοπλασία…
Stefan Mallarme
Η ποιητική μετάφραση δεν είναι μόνο μια δημιουρ¬γία, είναι ακριβώς μια διπλή δημιουργία του πιο ασύλλη¬πτου φωτός, το οποίο ρέει ανεξάντλητο κι ανεξερεύνητο μες στη ψυχή και στη φαντασία του πρωτοδημιουργού του..
Αυτό το ασύλληπτο εσώτατο φως καταφέρνει να ανακαλύψει και να συλλέξει ο Τάκης Βαρβιτσιώτης (γεν. Θεσσαλονίκη το 1916 όπου και εκοιμήθη το 2011), μετου¬σιώνοντάς το σε στέρεη έκλαμψη και να μεταφέρει από τη γαλλική στην ελληνική μια σειρά ποιημάτων του Μαλλαρμέ με τον ποιητικότερο τρόπο..
Αφού ξεκλειδώσει («ξεβιδώσει», όπως έλεγε ο Σεφέ¬ρης) τις καλά αμπαρωμένες πόρτες της ποιητικής ιδιοσυ¬γκρασίας του Stefan Mallarme (1842-1898), αρχηγού του γαλλικού συμβολισμού και της «καθαρής ποίη¬σης», απε-λευθερώνει δέσμες φωτός από άρρητη λεκτική μαγεία που κρύβονταν πίσω από τα σύμβολα – έννοιες ή που τις κάλυ¬πτε η σιωπή..
Ένα ξενόγλωσσο ποίημα μόνον από ένα καλογυμνα¬σμένο δεξιοτέχνη ποιητή μπορεί να αποδοθεί στη μητρική γλώσσα και να αναπαραχθεί δημιουργικά. Η εξωτερική μορφή έχει την ευρυχωρία να διαφοροποιείται ποικιλό¬τροπα, η πλαστική επεξεργασία του στίχου δίνει τη δυνα¬τότητα για περισσότερη ελευθερία. Στην Ποίηση μια λέξη σχεδόν ποτέ δεν αποδίδει με την ίδια ένταση τα ακριβή συ¬ναισθήματα του δημιουργού, έτσι που ο φιλόδοξος μετα¬φραστής μπορεί να επιχειρεί επιλογές λέξεων, προσέχοντας να μην ξεμακραίνει με βερμπαλισμούς από το πρωτότυπο. Η μεγάλη παλέτα των ιδεοχρωμάτων αφήνει ανοιχτά ενδε-χόμενα από την πιο ελεύθερη απόδοση έως την πιο αυ¬στηρή μεταφορά..
Όμως δεν μπορεί να κάνει το ίδιο και με τον εσωτε¬ρικό ιστό του ποιήματος, ο οποίος κρατά την πρωτεϊκή ιδέα, τον συμβολισμό, το μήνυμα. Η φυσιολογία της λέξης πρέπει να παραμένει άθικτη και αναλλοίωτη. Η πειθαρχία είναι αναγκαία «σε ορισμένους κανόνες του πρωτοτύπου και ιδιαίτερα μάλιστα όταν πρόκειται για σονέττο», παρα¬τηρεί ο Τ. Βαρβιτσιώτης στην εισαγωγή του έργου του. Το σονέττο είναι από τα δυσκολότερα ποιητικά είδη, αποτε¬λούμενο από δεκατέσσερις στίχους που ομοιοκαταληκτούν με καθορισμένο τρόπο και τάξη μετρική.
Όπως μου εκμυστηρεύτηκε ο ίδιος ο Τ.Β. σε μια κου¬βέντα μας, η μετάφραση αυτών των μαλλαρμεϊκών ποιη¬μάτων – δεκαεφτά στο σύνολό τους, εκ των οποίων τα δε¬κατέσσερα σονέττα – υπήρξε ένας άθλος ασκητείας πολύ¬χρονης και πολύμοχθης που διήρκησε τριάντα χρό¬νια.. Φα¬ντασθείτε υπευθυνότητα και άσκηση: δεκαεφτά ποιήματα μόνο, αλλά τέλεια δουλεμένα και σφυρηλατημένα στο αμόνι του ποιητικού εργαστηρίου για τριάντα ολό¬κληρα χρόνια!! Το αποτέλεσμα γενναιόδωρο: μια ποίηση κομψή, εκλεπτυσμένη, αισθητική στην εντέλειά της, με όλο τον λυ¬ρισμό που διαφυλάχθηκε και ανέδειξε τροπαιοφό¬ρους τε¬χνίτες τους Βαρβιτσιώτη και Μαλλαρμέ..
Τα μεταφρασμένα ποιήματα ξαναπλάστηκαν από το χέρι του Έλληνα πρωτοποιητή καλύτερα, ωραιότερα, λα¬μπρότερα απ’ ότι πρωτοπλάστηκαν από τον ίδιο τον Μαλ¬λαρμέ!!
«Ω, πόσο εράσμια από μακρυά, μα εγγύς μου και λευκή
Σαν κάποιο κρύσταλλο αμαυρό ανθοδόχης που αναδίδει
Απατηλά μιαν σπάνιαν ευωδιά βαλσαμική…
Με πόση ευθύνη ο Τ.Β. εργάστηκε στην ιερή μοναξιά της δημιουργικής σιωπής, στεφανούμενος τη μαγεία του ποιητικού μυστηρίου, για να φτάσει σε αυτό το ένθεο απο¬τέλεσμα! Πόσο πόνεσε υποτασσόμενος στα παιχνιδίσματα της γλώσσας και στης καρδιάς τα σκιρτήματα, έχοντας να κάνει κάθε φορά με τις διαφορετικές διαθέσεις της ψυχής ή τις αναταράξεις της μνήμης, ώσπου να εξορύξει αυτό το δυσθεώρητο κρυστάλλινο φως της κρυφής πηγής. Μια αληθινή ιερουργία!! Για τον Γάλλο ποιητή, που ο Βαρβι¬τσιώτης υπεραγαπά και παθιάζεται με τη γραφή του, απο¬δίδει καλύτερα και απ’ όσο θα ονειρευόταν ο ίδιος ο Μαλ-λαρμέ με τη δική του ενδόμυχη σκέψη.. Γιατί πέρα από την άρτια εκφραστική απόδοση με το κοπιαστικό ταίριασμα της ρίμας, προχωράει ακόμη πιο πέρα, δίνει μια προέκταση στην ποιητική γραμμή, που πιθανόν ο Μαλλαρμέ και να άφησε ανολοκλήρωτη.. Άραγε, ένα ποίημα τελειώνει ποτέ??
Συμπεραίνω πως αυτό χρειάζεται: να υπάρχει ένα πάθος και μια παρόρμηση, μια συγγένεια πνευματική και ιδιαιτέρως «ψυχική ανάμεσα στον δημιουργό και τον με¬ταφραστή, ο δε μεταφραστής να είναι οπωσδήποτε ποιη¬τής όταν το μεταφραζόμενο είναι ποίημα, για να έχει επι¬πλέον την αίσθηση των συνηχήσεων και των λεκτικών αποχρώσεων..», παρατηρεί ο Βαρβιτσιώτης. Ειδικά στο ποίημα «Ως από άλμα», η γοργοϋπήκοος ποιητική ιδιοσυ¬γκρασία του Βαρβιτσιώτη κορυφώνεται και φτάνει ως την εξαΰλωση:
«Πένθιμος ασπασμός γεμάτος αθωότη
ούτ’ ένα ρόδο μοναχά μέσα στα σκότη..»,
αλλά και στα υπόλοιπα ποιήματα – ιδιαιτέρως στα σο¬νέττα – ο κάθε στίχος δαμάζεται και κατακτιέται θριαμ¬βευτικά, με όλες τις πολύχυμες αντανακλάσεις του φωτός που δια¬σκορπίζει:
«Τ’ ωραίο, το ζωηρό και το παρθένο σήμερα θα σχίσει
μ’ ένα του αλλόφρονα φτερούγισμα στη λίμνη τη σκληρή..»
Μετάφραση αστραπηφόρος, κατακοσμούμενη λύρας και μουσικής πολλής, σωστός λυτρωμός της Λέξης. «Είναι το άνθος όλης της Ποίησης που έχω μεταφράσει ως τα σή¬μερα..», μου εξομολογήθηκε σε μια συνομιλία μας ο ποιη¬τής…
Με αυτά τα δεκαεπτά λυροπρόφερτα ποιήματα του Μαλλαρμέ, ο Βαρβιτσιώτης αναγέννησε μια ποιητική σύν¬θεση με τις απεριόριστες αρετές μουσικής και λόγου και ξανάπλασε εύψυχα ένα ποιητικό αριστούργημα από τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα. Επιβεβαιώνοντας έτσι την πολυτροπία της άρρητης ποιητικής Τέχνης, η οποία όπου θέλει πνέει..
Ο Β. μας αποκαλύπτει τη μαγεία της σιωπής του μαλ¬λαρμεϊκού λόγου. Ενός λόγου που αφθονεί σε αγωνία για το πώς θα εκφραστεί προσφορότερα η ίδια η Ποίηση – μέσα από αναγεννησιακά σύμβολα, εικόνες, καθρέφτες – και μιας εμπειρίας ακαταμάχητης από τη βαθειά απογοή¬τευση για το ανέφικτο, εξυψώνοντας και τη δική του ποι¬ητική όπερα σε χρυσαυγές φωταγώγημα..
Το έργο «ΠΟΙΗΜΑΤΑ» του Stefan Mallarme σε από¬δοση, σχολιασμό και εισαγωγικό λόγο του Τάκη Βαρβι¬τσιώτη, πρωτοκυκλοφόρησε το έτος 2000 από τις εκδόσεις « Αρμός».
Κλείνοντας παραθέτω δύο ακόμα θεσπέσιους στί¬χους, όπου ακτινοβολεί η εντέλεια της ποιητικής μετάφρα¬σης σε όλη της την πρωτεϊκή υπερουσία, καμωμένη και ιδωμένη από τον πρωτόθρονο Έλληνα γλωσσοπλάστη ποι¬ητή:
«Τροπαιοφόρος διέφυγα μιαν ωραίαν αυτοκτονία
Δόξας αυλός, αίμα κι αφρός, χρυσάφι, τρικυμία…»
Αντώνης Χρ. Περδικούλης
Αγυιά
Από την εν πλω συλλογή δοκιμίων
“Τετράδια με μπλέ πανάρια”

Κυριακή 28 Φεβρουαρίου 2021

ΧΑΡΑ ΤΟΥ ΟΝΕΙΡΟΥ / Αντώνης Χρ. Περδικούλης


Η θάλασσα η αστραφτερή
Μάς κοίταξε στα μάτια
Μεσημεριού πνοή
Στην αγκαλιά μας άφησε
Χάδια φιλιά κομμάτια
Κι εχάθη στη βουή
Μές στο βυθό της γίναμε
Λεπτή διάφανη μνήμη
Και δόξα τών πουλιών
Απ’ την ψυχή μας άνθισε
Μεστή η χαρά τ’ ονείρου
Κι αφέθη τών ωρών.

Πέμπτη 18 Φεβρουαρίου 2021

ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΣ / Αντώνης Χρ. Περδικούλης

 

Πέτα το μπαλωμένο τ’ όνειρο.
Ρίξε το στη φωτιά.
Εξακόντισέ το
Στου ανέμου το δίχτυ
Στού ήλιου τον μύλο.
Ύστερα στρέψε το πρόσωπο
Στην ανατολή
Και πλάσε άλλο,
Όνειρο φρέσκο…

ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΚΟΝ, 2020

Τρίτη 26 Ιανουαρίου 2021

Αντώνης Περδικούλης: Τού ήλιου τούς ήλους Καρφώνω στα χέρια...

 


ΦΑΝΤΑΣΙΑ
 
Απ’ τού μυαλού το κύμα πορφυρί
Φτεροκοπάνε αναίτιοι γλάροι
Τούς λέω ιδέα, αμόνι και σφυρί
Τής φαντασίας τρέφουν το κηπάρι,
Γεννιέται ο στίχος, λύρα ορφική
Τού ήλιου σκήπτρο, τής βροχής ασήμι,
Σειέται ο κόσμος, βοά σιβυλλική
Η ρίμα αγέρωχη σε πλέρια μνήμη…
 
**
ΣΑΝ ΑΚΑΤΟΙΚΗΤΟ ΒΡΑΔΥ
 
Σάν ακατοίκητο βράδυ έλα, ψυχή
Να ημερέψεις σά πρόβατο σάν κρίνο
Στής φαντασίας τ’ άπιαστο μαγνάδι
Ατάραχη σαν τ’ αλατιού την τρυφεράδα
Να καλοπιάσεις τον φρουρό τού ανέμου
Να δείς τι σβέλτη η σκέψη προχωράει…
 
**
ΝΥΧΤΑ
 
Η μέρα ματωμένο ρόδι
Δεν υπάρχει χρόνος που κυλά
Μονάχα φόβος που μαρμαρώνει
Ο θάνατος που ξεφυσάει σα γύφτος
Λύκοι τής ερημιάς βέλη τής καταιγίδας
Το σώμα τής νιότης στα δόντια τής νύχτας…
 
**
ΤΡΙΣΤΙΧΟ
 
Τού ήλιου τούς ήλους
Καρφώνω στα χέρια
Καί τραβώ τον ανήφορο...

Κυριακή 10 Ιανουαρίου 2021

ΑΚΟΙΜΗΤΟΣ ΨΑΛΤΗΣ / Περδικούλης Αντώνης


Μνήμη Ρίζου Ζ., Ιεροψάλτη πρωτοκορυφαίου
Ασάλευτη ψυχή τού αιθέρα
Ίσο τού ακοίμητου ψαλμού σου
Γλυκό ηχεί στα ουράνια πέρα
Πάρε απ’ το φώς που ανθεί περίσσο
Κι απ’ το θρονί σου εκεί στον ήλιο
Στείλε μας πασχαλιά και μύρτο…

Κυριακή 3 Ιανουαρίου 2021

ΜΗΛΟΣ / Αντώνης Περδικούλης


Γλωσσίτσες χρυσοκέντητα φεγγάρια
Τής θάλασσας τα στήθι’ αναχαϊδεύουν
Παλεύουν με τού ήλιου τα κοντάρια
Δαντέλες πράσινες το νού μου κλέβουν
Τρέχουν τα λευκογάλαζα τα σπίτια
Σ’ ένα καράβι που τρελά χορεύει
Ο βράχος σκαλιστός βρύα σειρήτια
Ένας ψαράς χαρά μονάχος του γυρεύει
Η ομορφιά δεν άφησε ούτ’ ένα φίλο
Καμπάνες, λιόδεντρα , πεύκα, συντρόφους
Να μην ορίσει σκλάβο της στη Μήλο
Οι αυγούλες λυώνουνε τους κρύους ζόφους
Εδώ οι Θεοί πεθαίνουν νέοι κι εκείνοι
Η μέθη τούς χτυπάει, τούς παίρνει η ειρήνη…

Παρασκευή 4 Δεκεμβρίου 2020

ΑΝΤΙΔΩΡΑ / Περδικούλης Αντώνης


Χάρισέ μου ένα λυχνάρι
Να σού χαρίσω μιάν αστραπή
Ταξίδεψέ με στην αυγή
Σεργιάνι να σε πάω στη γή
Μπές σ’ ένα κρύσταλλο χαράς
Να μπώ σε μαγεμένο ρόδι
Να μάς σύρει ο άνεμος ο ποταμός
Στο χάλασμα τής ασημοβροχής
Ένα κρινένιο χέρι όλο θυμιάματα
Να μάς λικνίσει μές στα σύννεφα
Η θάλασσα που σπαρταράει αρώματα
Να μάς τυλίξει μολυβένια φύλλα…

Αντώνης Χρ. Περδικούλης: ΕΝ ΠΑΝΤΙ ΚΑΙΡΩ


Εν τώ μέσω τής νυκτός ο στίχος ο γονιμοποιός εξανίσταται και σπέρνει ευάνθους στο φρεσκόχωμα μιάς ιδέας. Πέρα ώς πέρα μυστηριακά κι ανεξερεύνητα γεννιούνται οι λέξεις, πιάνει η καθεμιά το μετερίζι όπου έχει ταχθεί, παίρνει μορφή, πλάθει φωνή.
Στοχασμοί απεριόριστοι υψώνονται σά θεριοκύματα θαλάσσης, ζητώντας να ξεχυθούν στο περιγιάλι.
Σε τούτη τήν αμόλυντη αταραξία τών ωρών, όπου φαίνεται πως όλα έχουνε μπεί σ’ έναν ύπνο γλυκό και μακάριο, στο κεφάλι μου μέσα χορεύουν σά δερβίσηδες μύριοι ίσκιοι και χίλιες δώδεκα φωτιές.
Εν τώ μέσω τής νυκτός εγείρονται τραντέλλενες και απρόβλεπτες οι λέξεις μου, σε μιά αγρυπνία μεθυστική από μελωδήματα. Μέσα στίς λέξεις οι εικόνες, μέσα στις εικόνες τα χρώματα και τα αρώματα τού πόνου και τής προσδοκίας.
Πόνος και προσδοκία! Αυτοί οι μόνιμοι συνοδοί τού ανθρώπου. Κι από πάνω οι μνήμες σαν τα τρεχαντήρια. Όλα μαζί μιά σφιχταγκαλιά!
Σαν αισθήσεις πανίσχυρες, ωστόσο λεπτεπίλεπτες κι ανυπότακτες μαζί, πόνοι και προσδοκίες αλώνουν το χέρσο τής ψυχής μου και γεραίρονται!..
Έγραφα κάποια Κυριακή τού Αλωνάρη 2020.
Αντώνης Χρ. Περδικούλης
ποιητικη συλλογη ΜΕΣΟΝΥΚΤΙΚΟΝ

Δευτέρα 10 Αυγούστου 2020

Αντώνης Περδικούλης:...ο χρόνος στάθηκε να μάς κοιτάζει (από την ποιητική συλλογή Μεσονυκτικόν)

 

 

 

 

 

ΝΥΧΤΑ

 

 

Στην παγερή σου αγκάλη κλείσε

Τού θέρους την ξεθωριασμένη αχτίδα

Κύμα κι αφρός που γίνηκε στο διάβα

 

Σ’ αλλοτινού καιρού τα μονοπάτια

Νύχτα με μυρωμένα χέρια

Σκέπασε τον αλαργινό μου πόθο…

 

 

**

 

 

ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ

 

 

 

Αύγουστε χρυσοστάφυλε

Ερωταναθρεμμένε

Τού πεύκου γλυκοθρόϊσμα

Και τού νησιού τ’ αγέρι

 

Αύγουστε μελιστάλαχτε

Ταξιδοχαϊδεμένε

Τής πλώρης αγαλλίαμα

Και τής ψυχής χειμάδι…

 

 

**

 

 

ΧΑΡΑ ΤΟΥ ΟΝΕΙΡΟΥ

 

 

Η θάλασσα η αστραφτερή

Μάς κοίταξε στα μάτια

Μεσημεριού πνοή

 

Στην αγκαλιά μας άφησε

Χάδια φιλιά κομμάτια

Κι εχάθη στη βουή

 

Μές στο βυθό της γίναμε

Λεπτή διάφανη μνήμη

Και δόξα τών πουλιών

 

Απ’ την ψυχή μας άνθισε

Μεστή η χαρά τ’ ονείρου

Κι αφέθη τών ωρών.

 

 

**

 

ΑΧΟΣ ΚΡΥΦΟΣ

 

 

Κι ο στεναγμός που σε ταράζει

Μοιάζει μαρμαρωμένο δάκρυ

Βουβός αγέρας μές στη νύχτα

Στα σπλάχνα πυρετού ανάσα

Τής λησμονιάς σβησμένος λύχνος

Κι ο στεναγμός που σε σπαράζει

Αχός κρυφός, λάβα, μαράζι…

 

**

 

 

 

 

 

 


 

 

      Ο ΧΡΟΝΟΣ ΣΤΑΘΗΚΕ

 

 

Τήν ώρα τήν εμάραναν οι μνήμες

Και η καρδιά μας ξενυχτά

Ώς το βουνό ψηλώνει η λυγερή

Ψηλώνουμε κι εμείς λιγνός καπνός

 

Τήν ώρα τήν καλόθρεψαν οι μνήμες

Και η καρδιά μας αλυχτά

Χυμήξαν πάνω μας σά γύπες

Κι ο χρόνος στάθηκε να μάς κοιτάζει…


Σκοπός μας είναι η δημιουργία μιας Ανθολογίας Ποιημάτων από το σύνολο των Ελλήνων Ποιητών- Ποιητριών αλλά και ορισμένων ξένων, καθώς επίσης και κειμένων που έχουν κεντρίσει το ενδιαφέρον μας. Πιθανόν ορισμένοι ποιητές και ποιήτριες να μην έχουν συμπεριληφθεί. Αυτό δεν αποτελεί εσκεμμένη ενέργεια του διαχειριστή του Ιστολογίου αλλά είναι τυχαίο γεγονός. Όσοι δημιουργοί επιθυμούν, μπορούν να αποστέλλουν τα ποιήματά τους

στο e-mail : dimitriosgogas2991964@yahoo.com προκειμένου να αναρτηθούν στο Ιστολόγιο.

Θα θέλαμε να τονίσουμε ότι σεβόμαστε πλήρως τα πνευματικά δικαιώματα του κάθε δημιουργού, ποιητή και ποιήτριας και επισημαίνουμε πως όποιος δεν επιθυμεί την ανάρτηση των ποιημάτων του ή κειμένων στο παρόν Ιστολόγιο, μπορεί να μας αποστείλει σχετικό μήνυμα και τα γραπτά θα διαγραφούν.

Τέλος υπογράφουμε ρητά ότι το παρόν Ιστολόγιο δεν είναι κερδοσκοπικό και πως δεν η ανάρτηση οποιουδήποτε κειμένου, ποιήματος κτλ γίνεται με μοναδικό στόχο την προβολή της ποίησης και την γνωριμία όλων όσων ασχολούνται με αυτή, με το ευρύτερο κοινό του διαδικτύου.