Σελίδες

Κυριακή 21 Απριλίου 2013

Ρουμανία: Εθνικός Ύμνος (Το Deşteaptă-te, române! :Ξύπνα, Ρουμάνε!) είναι ο εθνικός ύμνος της Ρουμανίας.

Οι στίχοι του γράφτηκαν από τον Αντρέι Μουρεσάνου (1816-1863) και η μουσική ήταν δημοτική (και επιλέχτηκε από τον Γκεόργκε Ουτσενέσκου, όπως υποστηρίζουν οι περισσότερες πηγές). Γράφτηκε και δημοσιεύτηκε κατά την διάρκεια της επανάστασης του 1848, αρχικά με το όνομα "Un răsunet (Μία ηχώ). Τραγουδήθηκε για πρώτη φορά στα τέλη Ιουνίου του ιδίου χρόνου στην πόλη Μπρασσόβ. Έγινε αμέσως δεκτό ως επαναστατικός ύμνος και μετονομάστηκε σε Deşteaptă-te, române.
Από τότε, το τραγούδι, το οποίο περιέχει μηνύματα ελευθερίας και πατριωτισμού, τραγουδήθηκε σε όλες τις μεγάλες αναταραχές στην ιστορία της Ρουμανίας, όπως την Ρουμανική Επανάσταση του 1989. Μετά από αυτήν έγινε ο εθνικός ύμνος της χώρας αντικαθιστώντας τον ύμνο της κομμουνιστικής περιόδου, Trei culori (Τρία χρώματα).
Η 29η Ιουλίου είναι Ημέρα του εθνικού ύμνου (Ziua Imnului naţional), ετήσια γιορτή στην Ρουμανία.
Η πρώτη χώρα που υιοθέτησε αυτό το τραγούδι ως εθνικό ύμνο ήταν Λαϊκή Δημοκρατία της Μολδαβίας, κατά την διάρκεια της σύντομης ύπαρξής της, μεταξύ 1917 και 1918..
Το τραγούδι ήταν επίσης εθνικός ύμνος της Μολδαβίας για λίγα χρόνια, αλλά αντικαταστάθηκε από τον τρέχον ύμνο, Limba noastră (η γλώσσα μας).



Ο Εθνικός ύμνος έχει έντεκα στροφές, συνήθως όμως τραγουδιούνται οι δύο πρώτες και πολλές φορές η πρώτη, η δεύτερη και η τέταρτη.
1
Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,
La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.
2
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian.
4
Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,
Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
11
Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
Deviza-i libertate şi scopul ei preasfânt.
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăşi în vechiul nost'pământ.

Μετάφραση

1
Ξύπνα, Ρουμάνε, από το νεκρικό σου ύπνο,
Στον οποίο σε βύθισαν οι βάρβαροι τύραννοι!
Ή τώρα ή ποτέ φτιάξε για σένα μοίρα καινούργια,
Στην οποία να υποκλίνονται και οι πιο ωμοί εχθροί σου.
2
Ή τώρα ή ποτέ να αποδείξουμε στον κόσμο
Ότι σε αυτά τα χέρια κυλάει ακόμη ένα αίμα Ρωμαίου,
Και πως στα στήθη μας με περηφάνια φυλάμε ακόμη ένα όνομα
Θριαμβευτή στις μάχες, το όνομα του Τραϊανού.
4
Κοιτάξτε, δοξασμένες σκιές, Μιχάι, Στεφάν, Κορβίν,
Το Ρουμάνικο έθνος, τα δισέγγονά σας,
Με τα χέρια αρματωμένα, με τη φωτιά σας στις φλέβες,
"Ελεύθερη ζωή ή θάνατος!" αναφωνούν όλοι.
11
Ιερείς, με το σταυρό μπροστά γιατί ο στρατός είναι χριστιανικός,
Το λάβαρό του είναι η λευτεριά και ο σκοπός του ιερός,
Καλύτερα να πεθάνουμε στη μάχη δοξασμένα,
Παρά να ζήσουμε ξανά σαν σκλάβοι στην πατρογονική μας γη.






Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου