Βράβευση του ποιητή Γιάννη Φιλιππάκη από το NΟSSIDE , στον 35ο Παγκόσμιο Διαγωνισμό Ποίησης με το βραβείο PREMIO NOSSIDE MENZIONE PARTICOLARE
"Χωρίς Πατρίδα"
(σε μετάφραση Σοφίας Σκλείδα)
• --------------------- Χωρίς Πατρίδα --------------------
Μορφές που βούλιαξαν, αύτανδρα όνειρα
στα κοιμητήρια.
Πώς να θυμηθεί η σιωπή τόσα ονόματα !
Άλλοι με το στόμα κλειστό στου διψασμένου την απόγνωση,
αλμυρό το νερό !
Μάτια κενά στου προορισμού το στίγμα ...
Λησμονιά ξεριζωμένων, χωρίς πατρίδα,
σχισμένα σωσίβια, άφαντα τα ναυαγοσωστικά .
- Είχες μια μάνα χθες,
είχες ένα γιό χθες !
Ανάσταση λένε οι γραφές, μα μούσκεμα τα σπίρτα πριν το ναυάγιο
και οι ψυχές.
Στης λειτουργίας την μέση , δεν ήρθε το Φως.
Αναπαράσταση τώρα ! Με σταυρούς και λόφους νερένιους.
Χωρίς οβολό ο βαρκάρης...
Σώθηκαν μερικοί ,αλατισμένοι κι αυτοί
από των εθνών τους Ανθρωποφάγους.
Σχέδια έκαναν Κύριε ,σχέδια είχαν .
Τώρα στην χαμένη πατρίδα, μαυρομάντηλες μάνες,
βούρκωσαν τα ωδικά και οι σειρήνες.
Σκελέτωσαν οι οβίδες τα δέντρα της άνοιξης
και των ψυχών .
Το καντήλι της ειρήνης ανάψτε απόψε ,
με άκαυτα φτερά περιστεριών
στο θλιμμένο ουρανό
να φτάσει η προσευχή.
Ίσως, υπάρχουν άνθρωποι στα εγκαίνια
της νέας Πατρίδας ...
Γιάννης Φιλιππάκης
Ioannis Filippakis
(Creta-Grecia)
Traduzione
“Senza Patria”
Ombre che affondarono, sogni aggregati
nei cimiteri.
Come può il silenzio ricordare tanti nomi!
Alcuni uomini con la bocca chiusa alla disperazione della sete,
l'acqua salata!
Occhi vuoti alla destinazione dello stigma ...
Dimenticanza di sradicati, senzatetto,
giubbotti di salvataggio strappati, le scialuppe di salvataggio mancanti.
Hai avuto una madre ieri,
ieri hai avuto un figlio!
Le Scritture parlano di Risurrezione, ma i fiammiferi e le anime sono bagnati prima del naufragio.
Durante la messa, la Luce non è arrivata.
Rappresentazione ora! Con le croci e le colline acquose.
Senza moneta il barcaiolo ...
Alcuni furono salvati, anche loro salati
dagli antropofaghi delle nazioni.
Avevano fatto dei piani, Signore mio, avevano dei piani.
Ora nella patria perduta, madri con veli neri,
Gli uccelli eloquenti e le sirene piansero.
Le bombe hanno incurvato gli alberi primaverili
e le anime.
Accendete la candela della pace stanotte,
con le ali refrattari delle colombe
per raggiungere la preghiera
il cielo triste.
Forse ci sono umanisti all'inaugurazione
della nuova Patria ...
Ioannis Filippakis
(Grecia)
Μετάφραση Σοφία Σκλείδα
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου